如果客人叫做Tom Cruise或者Taylor Swift,這倒我們做外貿,“Dear Tom”或者“Ms Swift”請。
但如果客人叫做Thandavakrishnan Pindigur Jayaraman(印度人),或者叫Charles De GAULLE(法國人),這可怎麼稱呼?印度人名字是名前,姓後,姓名有兩節、三節、四節、五節,第一節是本人名,後一節是姓,中間各節情況複雜,其中有本人名,有父名。
熟悉親友外,別人往往斷定哪幾節是本人名,哪幾節是父名。
有些印度人名字太長,可以首字母縮寫來稱呼,比如“AKM”代稱“Abul Kashem Mohammed”。
有時候,通過印度人姓氏可以判斷出他社會地位,這是因為印度種姓制度影響深,歷史傳統上長期處於級狀態。
而名字中有“Singh”印度人,多半是錫克族,因為錫克人習慣男性名字加一個“Singh”(獅子);姓“Khan”,多是印度穆斯林。
如果你想查查印度客人姓來歷,,維基查行。
不過強調一下,並不是看到是種姓姓氏,這個客人有錢有實力!目前印度有很多婆羅門困,因為不肯拉下面子去做“下人”工作,於是每天遊手好閒荒廢度日呢!阿拉伯人姓名順序是:本人名字+父親名字+祖父名字+家族、部落、出生地、職業。
使用是“本人名+父親名+爺爺名”這三個組合,你可以通過姓名組合觀察到他們之間親屬關係。
舉個例子,“Osama bin Muhammad bin Awad bin Laden”,他本人名字是Osama,“bin”是表示他是誰(Muhammad)兒子,所以還可以看出他爺爺叫“Awad”,曾祖父叫“Laden”。
正式場合稱呼阿拉伯人,可以稱全名,太長話稱呼後一個詞,那是他們姓。
(但有種説法是阿拉伯人沒有姓)比如巴勒斯坦前領袖阿拉法特(全名Mohammed Abed Ar’ouf Arafat)。
只要方名片上有phD字樣,你稱呼方Doctor,如果他叫Henry Cruzer,職位是採購總監,然後是phD,那稱呼Dr Cruzer,而不是Mr Cruzer.歐美人,日韓人,注重這個,中東人很多注重這個。
另外如果有“Md.”,那不是什麼頭銜縮寫了,而是“默罕默德”(Mohammad)縮寫。
文章一開始提到“Charles De GAULLE”,其法國前總統戴高樂,他全名是“Charles André Joseph Pierre Marie de Gaulle”。
法國人姓名中“de”“le”,其要跟着姓氏,稱呼時不能是“Mr. Gaulle”,而是“Mr. De Gaulle”,比如,“La Fontaine”是一個姓氏。
有時候這個“de”連詞表示了他貴族身份,後面跟着他封地,有些貴族姓名裏有兩個“de”,一個後面跟着封地,一個後面跟着父輩名字。
類似於法國“de”“le”,德國是“von”,荷蘭是“van”,意大利是“da”。
比如達芬奇名字“Leonardo da Vinci”,意思是“Vinci”(芬奇)這個地方“Leonardo”(裏奧納多),其實人家叫裏奧納多,只是出名後帶火了芬奇。
概括一下,大家只要記住,歐洲人名字裏頭如果有上述這樣冠詞、介詞、連詞,不要姓氏分開就行了,是不是貴族出身不要在意了。
我是想看看大家平時討論什麼,但是我發現有個朋友説,自己平時是 First name 原則稱呼客户,並且覺得覺得這樣會一些。
看到這裡,我有點忍不住了,然後開始了地嘮叨……關於客户稱呼,我郵件裏First name原則稱呼,覺得會一些,知道其他人是怎麼做。
我不同意,我稱呼一個客户first name,直接丟了客户,要分情況,不然他會覺得你他。
我之前是,Mr. + first nameMr 加 first name,語法錯誤,千萬不要。
比如,你中文名字叫張三,我可以叫你三,可以叫你張先生,但是我如果叫你三先生,你怎麼想?所以你用法,錯。
看方國家,看方職位。
比如你是一個職員,方是CEO,你直呼其名,顯然是不合適。
而且很多國家人,像德國,奧地利,瑞士,列支敦斯登,盧森堡,中歐這一圈,很在意別人他稱呼,這尊稱目的。
如果你是銷售總監,方是採購總監,職位而對方是美國人,美國人,那稱呼名字,直接叫Henry,那可以,但是如果你只是業務員,方是採購總監,他全名是Henry Cruzer,那是稱Mr Cruzer。
以前我讓助理聯繫一個客户,是新加坡進口商闆,Sean Lee.我助理他寫郵件,敢直接寫Dear Sean,後來讓我訓斥了。
我她説你讓客户怎麼看我們?覺得我們懂規矩?一個助理一個年銷售額40億美金公司總裁,直呼其名?你算幾啊你?我小心翼翼,寫Mr Lee,從逾越規矩。
而且,職位問題,有年齡問題。
如果你是業務經理,二十八九歲。
但是你展會上碰到客户,只是普通buyer,但是一看四五十歲,那你要他尊稱。
哪怕你職位,但是方年齡你,你如果直呼其名,別人會覺得你懂規矩,覺得你。
有一點,西方國家於博士學位,有。
信件裏使用dear作為稱呼是一種歷史傳統,可以追溯到公元15世紀中期,從公元17世紀開始是一種普遍使用正式禮貌稱呼用語。
冰説知道,這麼多講究呢。
那如果客户客户直接稱呼我tracy, 那我回郵件是不是可以稱呼方first name?對方稱呼你什麼,道你就回什麼?那錯了。
説了,我聯繫供應商,我是採購總監,他是職員,我叫他Craig,他稱呼我Mr Chen,除非我特別説,叫我名字行,他才可以叫,這規矩。
明白了,上了一課,謝謝老師教了這麼多。
之前是稱呼,不起客户啊。
所以只要確定,只要吃不準,採用Mr或者Ms,後面跟姓。
只要對方糾正你,你這樣寫,起碼會錯。
如果你Mr Cruzer來寫,方如果郵件裏告訴你,just call me Henry。
那你後郵件,才可以直接稱呼Henry,否則,那改。
還以first name呢,好多客户這樣談成。
如果你是闆或者高管,方是職員,那確比,反過來,那不知。
有一種情況是,有時候客户名字, first name, last name 之外,中間有一兩個詞,那稱呼時候是不是可以中間,直接叫Mr. /Ms. +last name?中間詞,是middle name,往往middle name,是祖父名字,父親名字,其他家族親人名字,這個可以,可以直呼其名,但是前提是,方願意。
有個德國客户,姓Ossa, 我叫他Peter, 紳士人,每次聊天會回答,但只有一個字或者表情。
我猜是不是我守規矩,人家聊。
比如,我,誰稱呼我毅冰,我開心。
但是,如果我哪天,誰郵件裏敢這麼叫我,我會反感。
哦,有一點,德國人和法國人情況要注意。
比如説,Peter Schultzer,你要叫Mr Schultzer,或者Herr Schultzer,可以叫Peter .除非他們自己你講,請叫我Peter,這才可以。
我以前一個上司,德國人,我他工作了整整五年,沒有叫過他名字。
明白了吧?只要對方不指出,你不能改。
另外,法國人情況。
法國人,,可以稱呼名,可以稱呼姓別加姓氏。
比如説,一個法國人名字叫Pierre Henry Latour,你可以稱呼他Pierre,一點問題沒有,你可以稱呼Mr Latour或者Monsieur Latour,問題。
但是,我要説但是,如果這個法國人名字是Pierre Henry de Latour,那只能稱呼Mr. de Latour或者Monsieur de Latour .因為法國姓氏前,如果有de,説祖先是貴族,或者法國皇帝賜予貴族姓氏,那家族榮耀,哪怕到今天,他們引以自豪,如果你稱呼他Monsieur de Latour,方會開心,會知道,你懂法國文化,懂規矩,知道他祖先是貴族。
延伸閱讀…
法語規矩,是姓氏可以首字母寫,可以全部寫。
但是前面de,寫。
比如,Monsieur de Latour,可以寫成Monsieur de LATOUR .但是於法國人,有,明明他名字是Pierre Henry de Latour,你如果稱呼Mr Latour,那馬屁拍到馬腿上,那會覺得:冰大666,能學到這些東西真是太了。
那麼 Van der Haar ,這個der沒什麼説法吧?有説法,荷蘭情況。
Van der Haar, 表示祖先來於der Haar這個地方。
而且荷蘭語,v發音德語,是f .Van Basten,我們翻譯「範巴斯滕」。
荷蘭語中,van後面是地名,表示這個人,哪裡來,但是v發音是f,這個要記住,發錯了。
好比德語,v發音是f。
volkswagen,德語發音是v發成f,w發成v。
英文是,但是de於法國人和法國移民,德國情況。
德國尊稱,貴族姓氏,是von,中文翻譯「馮」。
比如説,一個德國女士,名字是Nina von Teese,那稱呼她Madame von Teese,才是。
因為德語von,法語de一樣,表示祖先是貴族,德國人名字裡帶von,是過去德國皇帝賜予貴族姓氏。
von德語中,表示「屬於」,von Teese這個姓氏,表示「屬於Teese家族」。
這是貴族頭銜。
明眼人知道了,荷蘭人問題,直接稱呼名字,並沒有問題,但是德國人不行。
我們學寫英文信件時,老師告訴我們信件裏稱呼人是Dear開頭,那時候寫信件是寫親朋好友,Dear並無什麼違和感,因為中文裏會説親愛朋友、爺爺奶奶之類。
而當我們步入職場,開始寫商務英文郵件時,我們會糾結,Dear稱呼是否,因為Dear是“”意,而同事、闆、客户、合作伙伴是professional關係,來去會會肉麻?説結論,完全肉麻,而且是符合商業禮儀稱呼,不用擔心誤用。
中文裏“”常用情侶、父母和子女這種關係上,時候是帶有情和愛情感裏面,而英語會用darling/honey來稱呼這種“”。
而dear愛是一種博愛,可以愛任何人,包括愛情侶、愛家人、愛朋友、愛同事、愛客户,愛陌生人可以,比如出租車司機可能會稱呼乘客 Dear Sir。
牛津英語詞典,dear是一個古老詞,公元725年左右存在了,原始意思其“”“有價值”,這什麼過去初中英語教材裏説一件商品時,既可以説expensive可以説dear。
不過dear形容價格是old fashioned説法了,現在怎麼了。
後來dear於形容人,了有了形容親朋好友“”和形容尊者“”意,所以既可以於私人之間感情,可以作為社交場合正式禮貌語。
信件裏使用dear作為稱呼是一種歷史傳統,可以追溯到公元15世紀中期,從公元17世紀開始是一種普遍使用正式禮貌稱呼用語。
延伸閱讀…
所以郵件裏Dear稱呼別人,不管是男性還是女性,完全會引起任何誤解,方會關係“”去聯想,因為大家默認接受這種傳統,會它一種禮貌稱呼。
除非你dear前面加一個my,如My dear Steven,這撩Steven了。
電子郵件時代,於性導致電子郵件水化,措辭偏向於現代口語,所以正式程度不及傳統時代信件,所以很多信件上傳統,電子郵件時代顯得格格不入,比如 I’m writing to you…(純屬廢話),Please be advised(過於官腔,現在普遍I would like to let you know)。
不過,是得提一點,於Dear於其過於正式,有Hi/Hey取代趨勢。
我所有工作過英美外企裏,老外會郵件裏Dear +名字稱呼彼此,而是Hi/Hey + 名字,如 Hi Steven。
HeyHi鬆一點。
我這樣打個比方,設你姓王,合乎商業禮儀叫法是叫你王先生,但是一個人認識你後,還是天天叫你王先生,你會會覺得渾身,覺得有距離感?只有聽到王哥,老王,阿XXX,或者其他暱稱才不會覺得那麼冷冰冰。
因此,距離,稱呼會偏向鬆。
許多工作場合上需要使用英文名字,而英文名字該怎麼取?本文推薦男生、女生各5個適合在職場上使用名字。
(示意圖/取自photo-ac)
無論是要面試或地到國外留遊學,大部分人會自己取一個能夠代表自己英文名字,接下來YES編編告訴你3個取英文名字時要注意事情,及5個受主管或HR青睞職場英文名字!國外有些常用性暗示單詞,例如「Cherry」有暗指處女膜意思,「Candy」是令人聯想到脱衣舞孃,雖然你取名時沒有那個意思,但可能説會讓你職場英文自我介紹時,小心嚇到外國客户哦!有些人會想幫自己取一個可以彰顯自己宗教英文名字,因此會參考古神話或聖經中名字,但若小心「神同名」,會讓國外客户有種你矮化神感覺,不用説取魔名字是多麼讓人忌諱了,紐西蘭禁止將出生孩子命名為 Lucifer 呢!想不到英文名字,突發奇想將自己中文名字翻譯成英文?例如中文名有個「愛」字,取名 Love,姓氏是「王」字,取名為 King,這可不行呀!因為國外客户眼中是禮貌正式命名,所以努力一下,找一找適合職場英文名字吧!Benjamin,源自希伯來文,意思是「南方子」,YES編編每次聽到有人叫作Ben會忍不住聯想方是個、有擔當男生呢!希臘名英語形式,意為「治療」,很多廣告公司主管或行銷企業闆取名Jason,聽起來記令人覺得這個人創意滿滿,若你打算這類型行業發展,可以考慮看看唷!説源法語「Olivier」名字,可能是挪威語「Oleifr」,西歐是英文名字,另外YES編編認識很多科技公司任職朋友取名為 Oliver 哦!中文譯為亨利,相信你們陌生吧!那些我們在外國史背到亨利國王們,歷史上有8位呢!因此讓 Henry受歡迎。
來德語名字Willahelm,「願望」和「保護」字根組成,因此有保護者意思。
Emma 有整體、普遍意思,近年來企業喜歡這個英文名字女生,YES編編聽到HR朋友分享闆於叫作Emma女生有好感。
代表人物:美國知名女演員Emma Watson,相信有很多人認識她吧!MARIA 暱稱,義大利語有「我」意思,念起來可愛,感覺辦公室裡一位呢!代表人物:美國知名女演員Mia Farrow,同時她是聯合國兒童基金會親善大使。
Isabella ,Isabella 希伯來語,意思為「上帝起誓」,後簡稱 Bella ,義大利語或西班牙語中有「美麗」意思,《美女野獸》中故事女主角叫「Belle」哦!説這個名字最初是莎士比亞《第十二夜》作為「Oliver」應女生名而創造,有另一説是拉丁單詞「oliva(橄欖)」延伸出來。
源自英文單詞常青籐,有意思,告訴你們一個小秘密,YES 編編好友我分享過,他們日本留學過主管或闆,若知道新人沒有英文名字,會幫忙取這個英文名字並寄予厚望呢!名字會跟著你一輩子,英文名字例外,是工作上,大多會直接叫同事或客户英文名,大家應該有遇過這個狀況,客户打來要找Amy,但是哪個Amy?因為公司有三個Amy…所以大家應該會想要有個聽、記,撞名英文名吧!本文挑選出時下門聽英文名字給各位讀者參考,希望你能找到適合冷門英文名字。
想要取冷門英文名字,該避開菜市場英文名!我們稱呼Kobe ByrantKobe,而稱呼David BeckhamBeckham,這是什麼? 瞭解決大家上面種種,我們會學術和生活兩個角度為大家介紹應該如何地稱呼外國人。
Of course anyone who has ever perused an unmodernized text of Captain Clark’s journals knows that the Captain was one of the most defiant spellers ever to write in English, but despite this disregard for orthographical rules, Clark is never unclear.學表示理解,什麼Captain Clark這個人第二行中稱為the Captain,第三行中變成了Clark?要回答這個問題我們要回到歐美人起名原則上來。
而言,歐美人名稱名字(given name或first name)加姓氏(surname,family name或last name)構成。
少數情況下要姓後面要加一個後綴,例如鋼鐵俠男主角Robert Downey Jr.,這是因為孩子和長輩姓名,所以要加一個Jr.表示junior,翻譯過來羅伯特•唐尼。
值得注意的是姓氏只有一個單詞。
和中國的複姓一歐美人姓可以拆開,例如荷蘭球星范佩西名叫Robin van Persie,這裏van Persie姓氏本身。
而學術閲讀中,如果出現人名,第一次出現是其全名,後出現是他last name。
這條規則可以用來幫助我們做定位,起到了雷達作用。
因為外國人名字,所以,後無論是做學術閲讀是在生活中讀説,你只需要記住他last name,這樣可以大大簡化我們記憶負擔。
但為什麼這句話裏面,第二次出現是the Captain?這是一種情況,公開正式場合和麪地位人士,title(寫)+姓。
例如如果是The Big Bang Theory(《生活爆炸》)中Sheldon要去某個學校做講座了,那麼介紹時候會Sheldon如何如何,而是説Dr. Cooper如何如何。
這個大家看Interstellar(《星際穿越》)時候記記得Dr. Mann, Dr. Cooper有Prof. Brand?這裏再説個有意思現象,美國本科生稱呼教授會Prof.+last name,而研究生往往直接稱呼first name,因為研究生階段師生之間多是合作關係,相應級概念要削弱很多。
後回到題目上,因為GRE考試是書面語言,所以後一句Clark稱呼他last name。
那Captain是什麼意思呢?解釋隊長(如“美國隊長”Captain America)、船長、軍隊裏上尉(陸軍)或者上校(海軍),是一個頭銜,所以這裏可以翻譯“克拉克隊長”。
而且大家注意第二行Captain之前有一個定冠詞the,這意味着此處Captain指代前面説過那個Captain Clark,而不是其他Captain(例如美國隊長……),這種使用title做法是符合規範且。
舉一個貼近大家生活例子理解:儘管Jacobson教授沒有明確禁止他課堂上使用電腦和手機,但他會私下裏去詢問任何使用電子設備學生 。
Captain Clark是美國早年西部開發時代探險家,他和Meriwether Lewis一道進行了期28個月徵,這是美國國內首次橫越大陸西抵太平洋沿岸往返考察活動,後人稱Lewis and Clark Expedition。
美國第一部關於西部文學鉅著《劉易斯和克拉克日誌》由此而來。
總結一下,GRE填空、閲讀和來學術生活中,我們見到外國人名字,第一次出現,是全名,後出現基本last name,這樣可以幫助大家大大減輕記憶復負擔,迅速找到相應指代人物,幫助完成題目。
學術上規範之外,我們大家補充一些生活上面例子,幫助大家國外和各國同學social。

