中國百家姓有“趙錢孫李”説,這四個姓氏排最前面。
美國雖然沒有百家姓之類著作,但姓氏人羣,最近一次2010年人口普查準,全美排名第一大姓數史密斯,共有244.2萬人姓這個姓,排名第二及第三是約翰遜、威廉姆斯。
舉個例子,美國總統唐納德·特朗普(Donald Trump)。
[1]英文初版發行於1978年,中國中文版書名《影響人類歷史進程100名人排行榜》,台灣中文版書名《影響世界歷史100位名人》。
1991年有修訂版。
[1]
這,美國社保局(US Social Security Administration)發佈了2018年度美國受歡迎十個男生名和女生名。
於大家理解和參考使用,我榜中英文名音譯成中文,然後我找到了它們來源和中文含義。
因為外國人姓名排列方式中國人,所以大家搞混。
另外,有些西方人姓氏和其祖先體型、外貌有關。
Donald是他名字,而Trump是他姓氏。
“名字”(given name)是父母取,而“姓氏”(family name或surname)是家族符號。
鬆場合,朋友間直呼名字,而正式場合,要稱呼一個人“Mr./Mrs.+姓氏”。
西方人姓名“名前、姓後”,而中國人名字倒過來,“姓前、名後”。
這裏就出現一個問題,英文書面表達當中,中國人姓名怎麼個排列法?比如拿我名字舉例,我叫“謝侃”,寫成Xie Kan,還是Kan Xie?有一點請注意,如果你中文名有三個字,那麼第一個字後面請一格,後面兩個字中間空格。
如果你有一個英文名,比如我英文名叫Kevin(很“洗剪吹”風格吧),要寫英文名,再出寫你姓氏,寫成Kevin Xie,而不是Xie Kevin。
延伸閱讀…
説到西方人姓氏,千奇百怪,而且數量、上不封頂。
相比之下,中國人姓氏保守,翻來覆去“百家姓”裏這些個。
西方人姓什麼有,比如有些姓氏來於祖先職業,你某些姓氏中完全可以推測出其祖上是靠什麼謀生,比如:Smith(鐵匠),Turner(車工), Weaver(織工), Baker(麪包師), Brewer(釀酒師), Butcher(屠夫), Carter(馬車伕), Fisher(漁夫), Potter(陶工), Sawyer(鋸工), Weaver(織工), Woodman(樵夫)…有出生地形來作為姓氏,比如美國前總統老布什和小布什,家族姓氏Bush(灌木叢),很可能他們祖上出生灌木叢佈地方。
英國戰時温斯頓·丘吉爾(Winston Churchill),他祖先可能住一座教堂後山上。
這倒日本人姓氏像,什麼山下、酒井、松本、石田、藤原、福山、江口,生哪兒哪兒作為姓氏,十分“freestyle”。
另外,有些西方人姓氏和其祖先體型、外貌有關。
延伸閱讀…
比如大家熟悉英文詞典–“朗文詞典”(Longman Dictionary)。
創始人姓Longman,而他祖上是個個子,longman嘛。
如,第一個登上月球人叫“尼爾·阿姆斯特朗”(Neil Armstrong),看看他姓氏:Armstrong。
arm表示“胳膊”,strong意為“”,他們家老祖宗着一對威武麒麟臂。
上述這些姓氏是情況,有一些西方人姓氏十分,有無底線地“放飛自我” 。
比如:有人姓“培根腸”(Bacon);有人姓“毒藥”(Poison);有人姓“蛋頭”(Egghead);有人姓“棺材”(Coffin);有人姓“Bald”(頭);有人姓“懦夫”(Coward);有人姓“人”(Poorman);有人姓“罪人”(Sinner); 有人姓“墳墓”(Grave),還有人姓“地獄”(Hell),心了……後,關於中國人取英文名話題我説兩句。
來説,咱們沒起英文名,名字只是一個人符號,既然有中國名了,着好了,讓老外遷一下咱們唄,有什麼關係。
大家可以參考一下王思聰觀點,我覺得有道理: