中國企業出海,不可避免需要有英文公司名稱。
國際客户識別記憶,和各方溝使用。
反之,外國企業進入中國市場時,需要中文品牌公司名稱。
從 2020 年《財富》500榜上有名中國公司開始,我們一起盤點一下那些風格英文名稱。
梳理了133家中國公司英文名字,自帶英文屬性,比如阿里巴巴集團(Alibaba Group Holding) ,其他公司英文名稱基本了以下翻譯方法:音譯、直譯、意譯、綜合譯法、拼音和縮寫。
其中133家公司裏43%採用了直譯法,0.06%採用了音譯法,42%採用了拼音,0.05%採用了意譯法,0.03%採用了綜合譯法,14%採用了縮寫,有一家公司採用了創始人英文名字命名。
此處綜合譯法是指結合音譯、意譯多種翻譯方法來進行翻譯,或者結合公司中文內涵找到英文詞彙方法。
此中翻譯方法得出英文名字會有一個津津樂道名字由來。
比如,1989年,“北京聯想計算機集團公司”正式成立。
2003年4月,聯想集團英文名稱“Legend(傳奇)”改為“Lenovo”,其中“novo”是一個拉丁詞,代表“創新”,“le”取自“Legend”,承繼“傳奇”意,整個單詞寓意為“創新聯想”。
2003年4月28日上午,國產品牌聯想召開新聞發佈會,宣佈:聯想品牌標識正式啓動。
Co.,Ltd.=Company Limited,即責任公司與股份有限公司總稱;co., 是company 公司縮寫;Ltd. 或LTD是limited縮寫;表示有限公司,只不過省略了。
聯想原英文標識“Legend”(傳奇意)英文標識“Lenovo”(創新意)所取代。
承擔聯想標識設計是香港 FutureBrand 公司。
“古希臘神話裏有一匹有翅膀神馬,名曰Pegasus。
Pegasus之來甚有意味。
女郎美杜沙自負其美,謂可比擬智慧女神雅典娜。
女神一怒之下罰她變為可怕女妖,頭金髮變毒蛇,她目光人一瞥,其人化石。
這女妖居於霧谷之中,隔絕人世,。
其後位英雄普羅米修斯所殺,頭落後,頸中噴出一腔毒血,即毒血之中躍出這匹帶翅天馬Pegasus。
西洋詩人將之喻文章神思象徵。
蓋謂神思穿天心,洞月脅,嫋嫋然 遊於無垠境,如天馬馳騁雲霄之上,其,而天馬Pegasus奮蹄一擊,Hippocrene聖泉奔湧而出。
泉水繆斯諸神止渴, 並她們帶來無盡。
Pegasus因此而成為創造力、善於美的象徵。
” 華碩”ASUS”取自”Pegasus”, 象徵着華碩人智慧、感為多用户帶來生活。
08年未分家之前, 華碩採用了後面4個字母, 取名ASUS, 分家後代工公司和碩取名PEGATRON, 運用上了Pegasus這一深有寓意單詞。
“格力公司一開始注重公司名字,格力名字由來是海利、海樂演變而來,“海樂”意思“珠海”,而且它用作空調品牌使用了一年,市場普遍反應,但不幸的是,“海樂”人註冊了,此時公司開始發展,而且冠雄塑膠工業公司和海利空調器廠合併,使得他們擁有自己品牌顯得。
1990年末,格力當時總經理朱江洪帶着兩名副手到了一間辦公室裏説,“今天大家什麼幹,哪兒去,坐在這兒想商標,想不出來誰回家!”大家思索了時間,商討着,“”英文GLEE,中文譯音“格力”,有力,中文含義。
但是,於這個英文名稱太好了,國外可能註冊了,如果公司今後發展到國外,來是個問題。
避免英語國家裏其他商標複,大家參考日本SONY商標做法,改了一個字母,創造出一個讀音和GLEE相似,但英文中肯定沒有詞——GREE。
這個詞英文中沒有,而發音幾個詞相近:GLEE()、GREAT()、GREECE(希臘)、GREEN(綠色),三個人不約而同地興奮起來。
這樣,包涵着“、、綠色”涵義“GREE”商標,這間小房子裏誕生。
從此,“格力”作為一個響噹噹中文名字大家接受。
”需要集思綜合譯法,有以下英文名字翻譯方法:音譯此處是指原語言內容發音目標語言中尋找發音相近內容進行替代翻譯,比如國內多用“co., Ltd.”(co., Ltd.是亞洲地區Ltd一個子集,中國內地和印度地區使用多。
company來説使用範圍。
香港和台灣地區企業以及歐洲許多企業喜歡這個表示。
我國法定公司有兩種形式,即責任公司(co.,ltd或ltd.)和股份有限公司(co.,ltd.)國內多用“co., Ltd.”(co., Ltd.是亞洲地區Ltd一個子集,中國內地和印度地區使用多。
);國際上標準簡寫是“Ltd”;像英國,基本使用Ltd,數是Inc,美國是Ltdlnc並存。
如阿里巴巴,國內公司是co., Ltd.結尾,其赴美上市公司是Ltd結尾。
LLC = Limited Liability Company 責任公司,阿拉伯國家用這個表示。
PTY = Proprietary company 控股公司,澳洲及馬來西亞那一帶企業這個表示。
Pty., Ltd. 控股公司。
其他:firmcompany,group,enterprise,corporation有何區別firm是任何一個企業,可以是獨資、合資或是股份有限公司。
firm和company相比之下概念,來説,企業總稱firms多於companies。
多指商行或兩個(或兩個以上)人經營商業機構,合夥商店,指公司。
firm可大可小,航空公司小商店。
如:a machineryimport firm機器設備進出口公司。
company是商界任何一個事商業企業,可以是獨資、合資或是股份有限公司。
company是是某一個公司。
例如説“我們公司”這句話英文該説“Our company”而説“Our firm”,説“Our enterprise”。
得,常指生產或出售產品商行(公司)、經營服務性項目公司或事公益事業公司,如交通運輸、飛機製造、信託、保險、電話、電信、自來水、煤氣、電力公司,常略做“co.”。
enterprise是商業企業,來説enterprise這個單詞很少用來稱呼企業,雖然有商業企業意思,enterprise多用描寫公司經濟活動。
多指工商企事業單位、金融公司之類。
英文詞典釋義,有人認為公司規模而言,corporation於company。
但這不是;因為聞名世界公司有使用Company情況,如Shell Oil company,USA—JAPAN ELECTRONICS CO.。
所以是。
有人公司範圍而言,認為company語域方面適用範圍於corporation。
諸如聯合開發公司(United Development Company),器材公司(Material Company),商貿公司(Trading Company),實業公司(Industry Company),錯誤結尾處少了“.”。
有限公司英文裏是company limited,Co. 是Company縮寫,Ltd.是Limited縮寫,兩個縮寫之間,逗號和一個空格隔開。
延伸閱讀…
所以翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.事實上國內公司名稱英文翻譯是,國外並不統一,翻譯出來名字可以説是羣魔舞。
有夥伴可以百度下“Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什麼區別?”這篇文章,保證讓你看得懵逼,這裏我贅述了。
總之,大家記住一點,我國公司法,(責任)公司正確英文翻譯是“Co., Ltd.”(出自上面那篇文章)。
1. XXX電子有限公司:XXX Electronics Co., Ltd.2. XXX電子科技有限公司:XXX Electronic Technology Co., Ltd.樣例1公司名中“電子”是名詞,因此翻譯electronics。
樣例 2中“電子科技”電子是形容詞用來修飾Technology,因此是electronic。
注意公司名中每個單詞首字母要寫,介詞不用寫。
1. XX技術有限公司:XX Technology Co., Ltd.日常生活中我們會遇到需要填寫英語版公司名稱時候。
這個時候我們可以先查一查,看看這個公司是否有官方英語名稱,如果沒有話,我們需要自己翻譯一下了。
我們可以看到,這個模板當中,地名、主要經營領域、後綴是有固有翻譯方式。
所以我們可以確定這個公司名稱全程應當翻譯:Dongguan xxx clothing co., ltd那麼接下來這個公司名稱,翻譯方式隨意了。
可以中文拼音直接翻譯“Le Jia te”。
鑑於“樂嘉特”這個名字發音和一些英語單詞接近,我們可以採用音譯方式進行翻譯。
比如可以翻譯“lejcart”、“lejakert”音譯名稱,會外國朋友記憶。
除此之外,還可以意譯進行取名,或者直接另取一個專有英文名是可以。
普通翻譯工具翻譯出來只能有一個答案,所以我們可以採用一些AI智能翻譯工具,這樣AI會我們實際需求我們生成符合我們需求翻譯結果。
比如這個全能翻譯工具,它不僅可以直接翻譯文檔、圖片、音視頻內容,能夠進行AI智能翻譯。
它AI智能翻譯分設了八個實用翻譯助手,不僅可以需求生成翻譯結果,能外語內行校和潤色,讓我們獲得質量翻譯結果。
英語中表示公司單詞有許多,翻譯時,是漢譯英時,我們知道這些詞彙間基本,以便選擇單詞翻譯。
以下是表示公司意思英語單詞:company是個常用表示公司單詞。
company是英國英語,如在英國《公司法》英語是Company Law。
company指登記註冊、具有法人資格公司,不管其規模大小。
例如: Spinner Telecommunication Devices(Shanghai)Co.,Ltd.來説,companycorporation要一些,但並完全如此,如公司SheH Oil Company名稱中使用是company。
company來説使用範圍。
延伸閱讀…
我國,翻譯各類公司(不管大小)名稱常用company。
例如: Zhuhai Heqing Development Co.,Ltd. Shanghai Triman Network Development Co.,Ltd. Shanghai Jinjiang Shipping Co.,Ltd。
Shanghai Sunjaon Trading Co.,Ltd.如上文所述,認為corporationcompany要一些。
美國英語中,corporation多指股份有限公司,如:Unicorn Microelectronics Corp.。
另外,還有人認為,corporation美國英語中指是具有獨人資格大公司。
但有例外,如Gulf Energy & Minerals Company。
來説,美國法人公司,常用corporation或company incorporated來命名。
例如: Electronic Associates,Inc.我國國際商務英語翻譯實踐中,多corporation。
於公司英文名稱裏,如我國專業進出口總公司英語名稱基本corporation一詞。
另外,認為自己規模公司喜歡自稱corporation。
例如:firm意思是商號、公司,指兩個人或兩個以上人合辦企業,可指任何商務組織和事商貿、經濟活動單位。
例如:They are a trustworthy firm.他們是一家信得過商行。
如:consulting finn諮詢公司,law firm律師事務。
雖然agency可以翻譯成公司”,但agency指是事代理業務活動組織。
所以,有代理性質類似中間商公司可以agency公司名稱中。
例如: 有時,airways表示航空公司,例如: industries常用公司名稱中,表示實業”、工業意 我國,……實業公司”翻譯成英語時industries或industrial或industry詞。
例如: products有時公司名稱中,翻譯成漢語是產品公司。
説來,這種公司製造、銷售產品有關。
例如: store意思是商店,有時用經營單位名稱中,於我國百貨公司(複數形式)。
例如: service(s)有時公司名稱中,主要指服務性質公司。
(15)Assurance,Insurance 保險公司可以翻譯成insurance company,但是,英美國家,保險公司名稱中只用assurance或insurance。
例如: office有時用作公司意思,例如:a fire office(火災保險公司),a life office(人壽保險公司),Frankfurt Tourist Office(法蘭克福旅遊公司)。
如有人問Where are you going?你回答到公司去。
英語是Im going to the office.這種情況下office表示公司或辦事處意思。
office作公司解公司名稱裏,但我國業務單位名稱中表示分公司或辦事處”。
例如: Beijing Leewen Trading Company,Shanghai 0fficeChina National Machinery and Equipment Import & Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Officeoffice作分公司解時候有時和branch連用,如branch office(分公司)。
proprietary和company連用表示控股公司”,英國,指其股票不公開銷售獨佔公司。
澳大利亞和南非,proprietary company有時公司名稱中指私人有限公司(private limited company)。
proprietary 公司名稱中縮寫Pty。
(19)Associate,Alliance,Union,Unitedassociate用作名詞作聯號、聯營公司解時常用複數形式。
associate常用其動詞過去分詞形式,意思是聯合”。
alliance,union意思是聯盟、同盟意思,有時公司名稱裏。
united有時公司名稱裏,意思是聯合公司”。
例如: Sanders Associates(Neshua,NH) Michigan Milk Products Associates(Southfield,Mich)