不是拼音 |單個漢字翻譯成英文 |海外華人的 |【單個漢字的英文名】

因為多倫多住了7年,見過各種族裔各色英文名,所以經常有親朋好友找我幫忙取個英文名,所以總結了以下實用三步法,可以幫你30分鐘內挑選一個聽有意義英文名。

,一點。

英文名不是。

但是,想好了要取英文名,得。

有時候和老外時,會聊到馬雲和馬化騰。

老外覺得這兩人牛。

然而,不管是哪個老外,我提到馬化騰英文名時候,會睜眼睛看着我,説一句”Sorry?”或者”Pardon?”,因為大家懷疑自己聽錯了。

沒錯,馬化騰先生有一個讓老外們不敢相信英文名:Pony Ma。

Pony,有道詞典解釋如下:種馬,小型馬。

我個人大膽揣測,可能是馬化騰先生年時候,想自己姓氏,無縫結合到自己英文名裏,於是有了Pony Ma。

Pony這個英文單詞,本來沒有什麼,只是合用來做人名。

當老外聽到有人叫這個名字時候,好比中國人聽到某個人中文名叫”唐鴨“一樣,會覺得莫名其妙有點好笑。

對海外華人來説,“一人雙名”是一種普遍人文現象。

馬雲先生英文名普通:Jack Ma。

每個人有幾個叫Jack朋友,但是這並不妨礙大家記住這一個Jack,超級Jack Ma。

那如何才能取一個自己喜歡、別人、同時符合大眾口味英文名呢?跟着以下三步走,鬆定製適合自己英文名。

讓我們一個實例來説,比如我們要《》裏蘇玉定製一個英文名。

第一步,觀察中文名,確定篩選條件,準備5-10個備選英文名回到我們例子:蘇明玉,中文拼音 Mingyu Su。

我們首字母M+中文含義美玉(Jade)搜索,搜索結果只有1個:Maylin。

第一步時候,要準備5-10個備選名字。

所以我們換搜索條件,這次換成首字母m+2音節名字。

這次結果多了,你可以自己試着讀讀看,選擇自己喜歡幾個放入備選。

我喜好,選定了如下6個進入第二步:第二步,排除年齡不符英文名很多名字是有時代特色,比如中國人叫建國,愛華,是四五十年代出生。

英文名,讓別人覺得我們名字一聽爺爺奶奶級別,我們需要進一步排查。

我們第一階段名字一個個輸入進去,可以進一步縮小範圍。

比如Margaret,是一個適合50-75歲女士名字;而Molly年齡段是13-37,符合蘇明玉情況。

這一輪篩選,我們剩下3個備選名字: Molly / Madison / Marissa第三步:考慮細節,精益求精前兩步完成後,剩下名字基本會出什麼錯了。

剩下精益求精過程,你可以自己喜好和愛做出進一步選擇。

以下我們輸入:Marissa / Madison / Molly後得到結果,可以看到77%人覺得Molly是個名字,75%人覺得Marissa是個名字,而只有53%人喜歡Madison這個名字。

另一方面,有834人參與了Madison投票,Molly是559人,而Marissa只有223人,從側面也説瞭這三個名字受歡迎程度。

好了,綜合考慮了多方面因素,我決定蘇明玉起英文名叫Molly,你呢?起名本來是一件私人化事情,但是名字是一個公眾化代號,每個人形象、氣質和品味。

,我們不能因為一個名字否定了一個人,馬化騰先生是我心中無比敬佩企業家。

只是,我們最初可以選擇時候,取一個英文名,可以避免後許多不必要麻煩解釋。

有云:“賜子千金,不如教子一藝;教子一藝,不如賜子名”。

祝福大家能自己和自己孩子覓得一個聽有意義英文名。

華人講英語國家生活,出於種種原因,一些人已有中文拼音名字之外,自己起了一個英文名字,形成了同一個人有中英文兩個名字“一人雙名”現象。

比如一個叫“王建國”人,給自己起了個英文名字David,於是同一個人“王建國”有了兩個名字:一個是中文羅馬字拼寫Jianguo Wang(英語習慣),另一個是英文名字David Wang。

海外華人自己起了英文名字,可以説是五花八門。

表示中文名字漢字是表意文字,使用漢字華人使懂漢字人,能地讀出自己名字,使用羅馬字母(稱拉丁字母)來拼寫自己漢語名字。

海外華人自己起個英文名字原因之一,是因為漢字讀音或拼寫,講英語環境中產生了困擾。

如果名字含有語音英語中是存在,比如説Yu(宇)這個音,講英語人練習是讀不出來。

有一些語音雖然英語中存在或相似但是這些語音“漢語拼音”拼寫出來,老外讀不出來或讀,例如含有x字母拼寫Xi、Xing、Xie、Xue、Xian含有q字母拼寫 Qi、Qian、Qiang、Quan,因為漢語拼音中x和q表示語音,與英文中它們習慣上讀音大相徑庭。

拿筆者名字拼音Xi來説,這個音老外來説無讀,“賽”“仔”“賊”“克賽”……多聽發音我聽過。

交流,對方考慮,部分華人自己起了英文名字。

還有的是因為自己中文名字讀音或拼寫引起貶義或歧義。

比如“詩亭”Shiting一個中文名字,拼寫出來接近英語shitting(“”)男性名字“力聯”(Lilian),拼讀起來像是英語中女姓名字Lillian;“娟”(Juan)看作西班牙人名字而誤讀成“”音。

華人自己起英文名字另一個原因是社會因素:避免名字拼寫帶來種族歧視。

多倫多大學加拿大就業數據做過一項實驗,研究亞洲人和白人名字簡歷面試概率關係,實驗中求職申請人虛構名字有白人名字如Greg Johnson、Emily Brown;華人名字如Lei Li、Xiuying Zhang;印度人名字如Samir Sharma、Tara Singh。

研究結果發現,同等學歷和相似工作經歷情況下,亞裔收到公司面試通知數量白人要20.1%,中小型公司統計數字。

簡歷上用了英文名,名字讀起起來那麼突兀,那麼“鶴立雞羣”那麼帶有少數族裔特徵,期待上學或求職過程中,免受於名字本身因素而受到“另眼相看”。

有一些人覺得有了英文名可以地入鄉隨俗,地融入“主流社會”(其實行多元文化政策多種族、多民族、多宗教移民國家如加拿大,“主流社會”定義有所爭論)。

另有一些人自己起英文名字可能沒有原因,喜歡有個英文名而已。

起不起英文名字是個人選擇,和愛國主義民族沒有一毛錢關係。

海外華人自己起了英文名字,可以説是五花八門。

有些人起英文名字和自己漢語名字諧音,比如叫“麗麗”起了英文名字Lily,“麗麗”照應lily“百合花 ”,發音相近,寓意。

有些人起英文名字扣合自己漢語名字意思,比如“李玉”起了英文名字叫Jade。

還有人起個英文名字同時,還保留自己漢語名字拼寫,比如 Roy Yue Li, Alex Xi Zhang。

大部分人英語名字與自己漢語名字,發音上和意思上毫無關聯,箇中原因只有本人自己,沒有原因,出於喜歡而已。

例如Brian Li、Nancy Zhang、Jason Liu、Michael Zhao。

其實起英文名字和起中文名字一樣,該注意事項是:不要過於名,不要語音於讀準名,不要過於拗口名,不要含有雅意思名,不要很名,不要文化、宗教、信仰、歷史上忌諱名。

要注意姓搭配是否易讀,是否有諧音聯想。

舉幾個例子説,如果你姓“潘”,你會起一個中文名字叫“金蓮”。

同理,你要避免使用和糖果類有關英文名字如Candy(糖果)Lolly(棒棒糖)Sugar(糖),因為這些名字英文中讓人聯想到脱衣舞女。

如果你姓“鍾”,不要起個姓諧音Jone,因為Jone Zhong讀起來繞口。

延伸閱讀…

單個漢字翻譯成英文(不是拼音)

漢語名字應該怎麼翻譯為英語名比較合適?

如果你姓“蔡”不要叫Paul,因為 Paul Cai聽起來像中文“泡菜”。

説起中國人英文名字有一個現象。

筆者有一位同事,他漢語名字是“劉宇華”。

他嫌老外唸他名字不準,起了個英文名字叫Henry。

這樣老外倒是唸了,但中國同事叫他Henry,而是喊他“劉亨利”。

這種“逆向翻譯”得來中文名字,和他漢語名字可謂風馬牛不相及,只能付之一笑了。

華人講英語國家生活,出於種種原因,一些人已有中文拼音名字之外,自己起了一個英文名字,形成了同一個人有中英文兩個名字“一人雙名”現象。

比如一個叫“王建國”人,給自己起了個英文名字David,於是同一個人“王建國”有了兩個名字:一個是中文羅馬字拼寫Jianguo Wang(英語習慣),另一個是英文名字David Wang。

對海外華人來説,“一人雙名”是一種普遍人文現象。

表示中文名字漢字是表意文字,使用漢字華人使懂漢字人,能地讀出自己名字,使用羅馬字母(稱拉丁字母)來拼寫自己漢語名字。

海外華人自己起個英文名字原因之一,是因為漢字讀音或拼寫,講英語環境中產生了困擾。

如果名字含有語音英語中是存在,比如説Yu(宇)這個音,講英語人練習是讀不出來。

有一些語音雖然英語中存在或相似,但是這些語音“漢語拼音”拼寫出來,老外讀不出來或讀,例如含有x字母拼寫Xi、Xing、Xie、Xue、Xian,含有q字母拼寫Qi、Qian、Qiang、Quan,因為漢語拼音中x和q表示語音,與英文中它們習慣上讀音大相徑庭。

拿筆者名字拼音Xi來説,這個音老外來説無讀,“賽”“仔”“賊”“克賽”……多聽發音我聽過。

交流,對方考慮,部分華人自己起了英文名字。

還有的是因為自己中文名字讀音或拼寫引起貶義或歧義。

比如“詩亭”Shiting一個中文名字,拼寫出來接近英語shitting(“”);男性名字“力聯”(Lilian),拼讀起來像是英語中女姓名字Lillian;“娟”(Juan)看作西班牙人名字而誤讀成“”音。

華人自己起英文名字另一個原因是社會因素:避免名字拼寫帶來種族歧視。

多倫多大學加拿大就業數據做過一項實驗,研究亞洲人和白人名字簡歷面試概率關係,實驗中求職申請人虛構名字有白人名字如Greg Johnson、Emily Brown;華人名字如Lei Li、Xiuying Zhang;印度人名字如Samir Sharma、Tara Singh。

研究結果發現,同等學歷和相似工作經歷情況下,亞裔收到公司面試通知數量白人要20.1%,中小型公司統計數字。

簡歷上用了英文名,名字讀起起來那麼突兀,那麼“鶴立雞羣”,那麼帶有少數族裔特徵,期待上學或求職過程中,免受於名字本身因素而受到“另眼相看”。

有一些人覺得有了英文名可以地入鄉隨俗,地融入“主流社會”(其實行多元文化政策多種族、多民族、多宗教移民國家如加拿大,“主流社會”定義有所爭論)。

另有一些人自己起英文名字可能沒有原因,喜歡有個英文名而已。

起不起英文名字是個人選擇,和愛國主義民族沒有一毛錢關係。

海外華人自己起了英文名字,可以説是五花八門。

延伸閱讀…

【華僑華人】張晰:海外華人的“一人雙名”現象

搜索結果_英文名字可以只有一個字母嗎?

有些人起英文名字和自己漢語名字諧音,比如叫“麗麗”起了英文名字Lily,“麗麗”照應lily“百合花 ”,發音相近,寓意。

有些人起英文名字扣合自己漢語名字意思,比如“李玉”起了英文名字叫Jade。

還有人起個英文名字同時,還保留自己漢語名字拼寫,比如 Roy Yue Li, Alex Xi Zhang。

大部分人英語名字與自己漢語名字,發音上和意思上毫無關聯,箇中原因只有本人自己,沒有原因,出於喜歡而已。

例如Brian Li、Nancy Zhang、Jason Liu、Michael Zhao。

其實起英文名字和起中文名字一樣,該注意事項是:不要過於名,不要語音於讀準名,不要過於拗口名,不要含有雅意思名,不要很名,不要文化、宗教、信仰、歷史上忌諱名。

要注意姓搭配是否易讀,是否有諧音聯想。

舉幾個例子説,如果你姓“潘”,你會起一個中文名字叫“金蓮”。

同理,你要避免使用和糖果類有關英文名字如Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)、Sugar(糖),因為這些名字英文中讓人聯想到脱衣舞女。

如果你姓“鍾”,不要起個姓諧音Jone,因為Jone Zhong讀起來繞口。

如果你姓“蔡”不要叫Paul,因為 Paul Cai聽起來像中文“泡菜”。

説起中國人英文名字有一個現象。

筆者有一位同事,他漢語名字是“劉宇華”。

他嫌老外唸他名字不準,起了個英文名字叫Henry。

這樣老外倒是唸了,但中國同事叫他Henry,而是喊他“劉亨利”。

這種“逆向翻譯”得來中文名字,和他漢語名字可謂風馬牛不相及,只能付之一笑了。

2.要選好姓氏。

我建議你百家姓中挑選姓氏。

這一點,確保你名字會中國人當成一個地名或者一件東西名字。

3.名字要。

你全名要控制兩到三個漢字長度。

姓氏是一個漢字,名字可以是一個或兩個漢字。

4.尋求幫助。

起一個中文名還要考慮到中西文化差異,此時不妨求助中國人幫忙。

5.起名人名字。

中國,給孩子起一個名人名字是負行,過去規定平民不能與帝王同名,這種傳統根深蒂固。

6.多試幾個名字。

你起這個名字一生,因此花些時間起個名。

7.和家人共享姓氏。

如果你家人喜歡中國,可以與家人共享中文名姓氏,像你們共享英文名姓氏一樣。

(作者艾米麗·裏德爾,聶晶譯)如果你正在學習粵語或是普通話,並且計劃起一個中文名,下面是一些小建議。

1.明確自己目標。

你基本目標是起一個聽起來地道中文名,同時希望這個名字能突出自己特點。

2.要選好姓氏。

我建議你百家姓中挑選姓氏。

這一點,確保你名字會中國人當成一個地名或者一件東西名字。

相關文章