因為多倫多住了7年,見過各種族裔各色英文名,所以經常有親朋好友找我幫忙取個英文名,所以總結了以下實用三步法,可以幫你30分鐘內挑選一個聽有意義英文名。
,一點。
英文名不是。
但是,想好了要取英文名,得。
有時候和老外時,會聊到馬雲和馬化騰。
老外覺得這兩人牛。
然而,不管是哪個老外,我提到馬化騰英文名時候,會睜眼睛看着我,説一句”Sorry?”或者”Pardon?”,因為大家懷疑自己聽錯了。
沒錯,馬化騰先生有一個讓老外們不敢相信英文名:Pony Ma。
Pony,有道詞典解釋如下:種馬,小型馬。
我個人大膽揣測,可能是馬化騰先生年時候,想自己姓氏,無縫結合到自己英文名裏,於是有了Pony Ma。
Pony這個英文單詞,本來沒有什麼,只是合用來做人名。
當老外聽到有人叫這個名字時候,好比中國人聽到某個人中文名叫”唐鴨“一樣,會覺得莫名其妙有點好笑。
對海外華人來説,“一人雙名”是一種普遍人文現象。
馬雲先生英文名普通:Jack Ma。
每個人有幾個叫Jack朋友,但是這並不妨礙大家記住這一個Jack,超級Jack Ma。
那如何才能取一個自己喜歡、別人、同時符合大眾口味英文名呢?跟着以下三步走,鬆定製適合自己英文名。
讓我們一個實例來説,比如我們要《》裏蘇玉定製一個英文名。
第一步,觀察中文名,確定篩選條件,準備5-10個備選英文名回到我們例子:蘇明玉,中文拼音 Mingyu Su。
我們首字母M+中文含義美玉(Jade)搜索,搜索結果只有1個:Maylin。
第一步時候,要準備5-10個備選名字。
所以我們換搜索條件,這次換成首字母m+2音節名字。
這次結果多了,你可以自己試着讀讀看,選擇自己喜歡幾個放入備選。
我喜好,選定了如下6個進入第二步:第二步,排除年齡不符英文名很多名字是有時代特色,比如中國人叫建國,愛華,是四五十年代出生。
英文名,讓別人覺得我們名字一聽爺爺奶奶級別,我們需要進一步排查。
我們第一階段名字一個個輸入進去,可以進一步縮小範圍。
比如Margaret,是一個適合50-75歲女士名字;而Molly年齡段是13-37,符合蘇明玉情況。
這一輪篩選,我們剩下3個備選名字: Molly / Madison / Marissa第三步:考慮細節,精益求精前兩步完成後,剩下名字基本會出什麼錯了。
剩下精益求精過程,你可以自己喜好和愛做出進一步選擇。
以下我們輸入:Marissa / Madison / Molly後得到結果,可以看到77%人覺得Molly是個名字,75%人覺得Marissa是個名字,而只有53%人喜歡Madison這個名字。
另一方面,有834人參與了Madison投票,Molly是559人,而Marissa只有223人,從側面也説瞭這三個名字受歡迎程度。
好了,綜合考慮了多方面因素,我決定蘇明玉起英文名叫Molly,你呢?起名本來是一件私人化事情,但是名字是一個公眾化代號,每個人形象、氣質和品味。
,我們不能因為一個名字否定了一個人,馬化騰先生是我心中無比敬佩企業家。
只是,我們最初可以選擇時候,取一個英文名,可以避免後許多不必要麻煩解釋。
有云:“賜子千金,不如教子一藝;教子一藝,不如賜子名”。
祝福大家能自己和自己孩子覓得一個聽有意義英文名。
華人講英語國家生活,出於種種原因,一些人已有中文拼音名字之外,自己起了一個英文名字,形成了同一個人有中英文兩個名字“一人雙名”現象。
比如一個叫“王建國”人,給自己起了個英文名字David,於是同一個人“王建國”有了兩個名字:一個是中文羅馬字拼寫Jianguo Wang(英語習慣),另一個是英文名字David Wang。
海外華人自己起了英文名字,可以説是五花八門。
表示中文名字漢字是表意文字,使用漢字華人使懂漢字人,能地讀出自己名字,使用羅馬字母(稱拉丁字母)來拼寫自己漢語名字。
海外華人自己起個英文名字原因之一,是因為漢字讀音或拼寫,講英語環境中產生了困擾。
如果名字含有語音英語中是存在,比如説Yu(宇)這個音,講英語人練習是讀不出來。
有一些語音雖然英語中存在或相似但是這些語音“漢語拼音”拼寫出來,老外讀不出來或讀,例如含有x字母拼寫Xi、Xing、Xie、Xue、Xian含有q字母拼寫 Qi、Qian、Qiang、Quan,因為漢語拼音中x和q表示語音,與英文中它們習慣上讀音大相徑庭。
拿筆者名字拼音Xi來説,這個音老外來説無讀,“賽”“仔”“賊”“克賽”……多聽發音我聽過。
交流,對方考慮,部分華人自己起了英文名字。
還有的是因為自己中文名字讀音或拼寫引起貶義或歧義。
比如“詩亭”Shiting一個中文名字,拼寫出來接近英語shitting(“”)男性名字“力聯”(Lilian),拼讀起來像是英語中女姓名字Lillian;“娟”(Juan)看作西班牙人名字而誤讀成“”音。
華人自己起英文名字另一個原因是社會因素:避免名字拼寫帶來種族歧視。
多倫多大學加拿大就業數據做過一項實驗,研究亞洲人和白人名字簡歷面試概率關係,實驗中求職申請人虛構名字有白人名字如Greg Johnson、Emily Brown;華人名字如Lei Li、Xiuying Zhang;印度人名字如Samir Sharma、Tara Singh。
研究結果發現,同等學歷和相似工作經歷情況下,亞裔收到公司面試通知數量白人要20.1%,中小型公司統計數字。
簡歷上用了英文名,名字讀起起來那麼突兀,那麼“鶴立雞羣”那麼帶有少數族裔特徵,期待上學或求職過程中,免受於名字本身因素而受到“另眼相看”。
有一些人覺得有了英文名可以地入鄉隨俗,地融入“主流社會”(其實行多元文化政策多種族、多民族、多宗教移民國家如加拿大,“主流社會”定義有所爭論)。
另有一些人自己起英文名字可能沒有原因,喜歡有個英文名而已。
起不起英文名字是個人選擇,和愛國主義民族沒有一毛錢關係。
海外華人自己起了英文名字,可以説是五花八門。
有些人起英文名字和自己漢語名字諧音,比如叫“麗麗”起了英文名字Lily,“麗麗”照應lily“百合花 ”,發音相近,寓意。
有些人起英文名字扣合自己漢語名字意思,比如“李玉”起了英文名字叫Jade。
還有人起個英文名字同時,還保留自己漢語名字拼寫,比如 Roy Yue Li, Alex Xi Zhang。
大部分人英語名字與自己漢語名字,發音上和意思上毫無關聯,箇中原因只有本人自己,沒有原因,出於喜歡而已。
例如Brian Li、Nancy Zhang、Jason Liu、Michael Zhao。
其實起英文名字和起中文名字一樣,該注意事項是:不要過於名,不要語音於讀準名,不要過於拗口名,不要含有雅意思名,不要很名,不要文化、宗教、信仰、歷史上忌諱名。
要注意姓搭配是否易讀,是否有諧音聯想。
舉幾個例子説,如果你姓“潘”,你會起一個中文名字叫“金蓮”。
同理,你要避免使用和糖果類有關英文名字如Candy(糖果)Lolly(棒棒糖)Sugar(糖),因為這些名字英文中讓人聯想到脱衣舞女。
如果你姓“鍾”,不要起個姓諧音Jone,因為Jone Zhong讀起來繞口。
延伸閱讀…
如果你姓“蔡”不要叫Paul,因為 Paul Cai聽起來像中文“泡菜”。
説起中國人英文名字有一個現象。
筆者有一位同事,他漢語名字是“劉宇華”。
他嫌老外唸他名字不準,起了個英文名字叫Henry。
這樣老外倒是唸了,但中國同事叫他Henry,而是喊他“劉亨利”。
這種“逆向翻譯”得來中文名字,和他漢語名字可謂風馬牛不相及,只能付之一笑了。
華人講英語國家生活,出於種種原因,一些人已有中文拼音名字之外,自己起了一個英文名字,形成了同一個人有中英文兩個名字“一人雙名”現象。
比如一個叫“王建國”人,給自己起了個英文名字David,於是同一個人“王建國”有了兩個名字:一個是中文羅馬字拼寫Jianguo Wang(英語習慣),另一個是英文名字David Wang。
對海外華人來説,“一人雙名”是一種普遍人文現象。
表示中文名字漢字是表意文字,使用漢字華人使懂漢字人,能地讀出自己名字,使用羅馬字母(稱拉丁字母)來拼寫自己漢語名字。
海外華人自己起個英文名字原因之一,是因為漢字讀音或拼寫,講英語環境中產生了困擾。
如果名字含有語音英語中是存在,比如説Yu(宇)這個音,講英語人練習是讀不出來。
有一些語音雖然英語中存在或相似,但是這些語音“漢語拼音”拼寫出來,老外讀不出來或讀,例如含有x字母拼寫Xi、Xing、Xie、Xue、Xian,含有q字母拼寫Qi、Qian、Qiang、Quan,因為漢語拼音中x和q表示語音,與英文中它們習慣上讀音大相徑庭。
拿筆者名字拼音Xi來説,這個音老外來説無讀,“賽”“仔”“賊”“克賽”……多聽發音我聽過。
交流,對方考慮,部分華人自己起了英文名字。
還有的是因為自己中文名字讀音或拼寫引起貶義或歧義。
比如“詩亭”Shiting一個中文名字,拼寫出來接近英語shitting(“”);男性名字“力聯”(Lilian),拼讀起來像是英語中女姓名字Lillian;“娟”(Juan)看作西班牙人名字而誤讀成“”音。
華人自己起英文名字另一個原因是社會因素:避免名字拼寫帶來種族歧視。
多倫多大學加拿大就業數據做過一項實驗,研究亞洲人和白人名字簡歷面試概率關係,實驗中求職申請人虛構名字有白人名字如Greg Johnson、Emily Brown;華人名字如Lei Li、Xiuying Zhang;印度人名字如Samir Sharma、Tara Singh。
研究結果發現,同等學歷和相似工作經歷情況下,亞裔收到公司面試通知數量白人要20.1%,中小型公司統計數字。
簡歷上用了英文名,名字讀起起來那麼突兀,那麼“鶴立雞羣”,那麼帶有少數族裔特徵,期待上學或求職過程中,免受於名字本身因素而受到“另眼相看”。
有一些人覺得有了英文名可以地入鄉隨俗,地融入“主流社會”(其實行多元文化政策多種族、多民族、多宗教移民國家如加拿大,“主流社會”定義有所爭論)。
另有一些人自己起英文名字可能沒有原因,喜歡有個英文名而已。
起不起英文名字是個人選擇,和愛國主義民族沒有一毛錢關係。
海外華人自己起了英文名字,可以説是五花八門。
延伸閱讀…
有些人起英文名字和自己漢語名字諧音,比如叫“麗麗”起了英文名字Lily,“麗麗”照應lily“百合花 ”,發音相近,寓意。
有些人起英文名字扣合自己漢語名字意思,比如“李玉”起了英文名字叫Jade。
還有人起個英文名字同時,還保留自己漢語名字拼寫,比如 Roy Yue Li, Alex Xi Zhang。
大部分人英語名字與自己漢語名字,發音上和意思上毫無關聯,箇中原因只有本人自己,沒有原因,出於喜歡而已。
例如Brian Li、Nancy Zhang、Jason Liu、Michael Zhao。
其實起英文名字和起中文名字一樣,該注意事項是:不要過於名,不要語音於讀準名,不要過於拗口名,不要含有雅意思名,不要很名,不要文化、宗教、信仰、歷史上忌諱名。
要注意姓搭配是否易讀,是否有諧音聯想。
舉幾個例子説,如果你姓“潘”,你會起一個中文名字叫“金蓮”。
同理,你要避免使用和糖果類有關英文名字如Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)、Sugar(糖),因為這些名字英文中讓人聯想到脱衣舞女。
如果你姓“鍾”,不要起個姓諧音Jone,因為Jone Zhong讀起來繞口。
如果你姓“蔡”不要叫Paul,因為 Paul Cai聽起來像中文“泡菜”。
説起中國人英文名字有一個現象。
筆者有一位同事,他漢語名字是“劉宇華”。
他嫌老外唸他名字不準,起了個英文名字叫Henry。
這樣老外倒是唸了,但中國同事叫他Henry,而是喊他“劉亨利”。
這種“逆向翻譯”得來中文名字,和他漢語名字可謂風馬牛不相及,只能付之一笑了。
2.要選好姓氏。
我建議你百家姓中挑選姓氏。
這一點,確保你名字會中國人當成一個地名或者一件東西名字。
3.名字要。
你全名要控制兩到三個漢字長度。
姓氏是一個漢字,名字可以是一個或兩個漢字。
4.尋求幫助。
起一個中文名還要考慮到中西文化差異,此時不妨求助中國人幫忙。
5.起名人名字。
中國,給孩子起一個名人名字是負行,過去規定平民不能與帝王同名,這種傳統根深蒂固。
6.多試幾個名字。
你起這個名字一生,因此花些時間起個名。
7.和家人共享姓氏。
如果你家人喜歡中國,可以與家人共享中文名姓氏,像你們共享英文名姓氏一樣。
(作者艾米麗·裏德爾,聶晶譯)如果你正在學習粵語或是普通話,並且計劃起一個中文名,下面是一些小建議。
1.明確自己目標。
你基本目標是起一個聽起來地道中文名,同時希望這個名字能突出自己特點。
2.要選好姓氏。
我建議你百家姓中挑選姓氏。
這一點,確保你名字會中國人當成一個地名或者一件東西名字。

