美國人姓氏排行榜 |美國人名是姓在前還是名在前 |美國人的名字順序是怎樣的 |【美國人姓名】

中國百家姓中,有一個說法是“趙錢孫李”這四個姓氏排最前面。

美國雖然沒有著作關於百家姓,但2010年人口普查數據,見姓氏是史密斯,總共有244.2萬人姓史密斯,其次是約翰遜和威廉姆斯。

人口普查局提供統計數據,2010年人口普查時,全美人數100人以上姓氏共有162253個,其中每一姓氏各超過百萬人有11個,包括:1、史密斯(Smith),2442977人2、約翰遜(Johnson),1932812人3、威廉姆斯(Williams),1625252人4、布朗(Brown),1437026人5、瓊斯(Jones),1,425,4706、加西亞(Garcia),1166120人7、米勒(Miller),1161437人,8、戴維斯(Davis),1116357人如 John Wilson (約翰·維爾遜),“John(約翰)”是名,“Wilson(威爾遜)”是姓。

美國人口普查局(USCB)統計顯示,美國十大姓氏排名為史密斯(Smith)、約翰遜(Johnson)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、瓊斯(Jones)、米勒(Miller)、戴維斯(Davis)、加西亞(Garcia)、羅德裏格斯(Rodriguez)和威爾遜(Wilson)。

耐人尋味是,其中“加西亞”和“羅德裏格斯”這兩個拉美姓氏進入“十”,這體現了美國種族構成日趨多元化。

如今,美國拉美裔人口佔全國總人口14%,成為拉美裔白人之外第二大族羣。

名前,姓後,不過他們名字有三個部分,given name(名),middle name(中間名),family name(姓),稱呼別人時中間名省掉。

我們中國人習慣姓氏稱呼外國人,例如喬治·布朗,我們會稱呼他布朗。

然而,有些人名字會使用,比如科比·布萊恩特,我們喜歡稱呼他科比。

這只是我們習慣,無論是姓氏還是名字,只是一個稱呼方式而已。

一些基督教信徒習慣請求牧師他們孩子選取教名,並且這個教名會他們自己選擇名字之前,例如Edward Adam Smith。

這個例子中,Edward是教名,Adam是他們選擇名字,而Smith是他們姓氏。

西方一些家族中,有一種習慣是子代名字後面加上“Junior”一詞,以示父親或祖輩。

然而,翻譯時,我們需要這個詞放在名字前面。

舉例,如果一個人名John Wilson,翻譯時應該譯約翰·威爾遜(John Wilson Jr.)。

至於現今美國當選總統,原得州州長布什,人們稱為小布什是因為人們他尊稱,區別總統父親老布什。

此外後加羅馬數字,以此表示父輩區別,如George BrownIII,譯盯喬治·布朗第三。

我們國家,漢族人姓名與外國人姓名有差異。

西文與葡文中男性姓名多以“o”結尾,女性姓名多以“a”結尾。

現在,我們來介紹一下外國人姓名。

英美國家,人們姓名是名字前,姓氏後順序排列。

如John Wilson譯約翰·維爾遜,John是名,Wilson 是姓。

如Edward Adam Davis譯愛德華·亞·戴維斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis姓。

有人母姓或家庭關係密切者姓作為第二個名字。

西方,還有人襲用父名或父輩名,名字尾(Junior)或羅馬數字以示區別。

改寫後內容:

婦女結婚前有自己姓氏,但結婚後會加上丈夫姓氏。

如瑪麗·懷特(Marie White)女士約翰·戴維斯(John Davis)先生結婚,婚後女方姓名瑪麗·戴維斯(Marie Davis)。

書寫名字時,可以使用名字縮寫,但姓氏不能縮寫,例如G. W. Thomson, D. C. Sullivan。

口頭稱呼時,可以直接使用姓氏,例如稱呼”懷特先生”、”史密斯先生”。

正式場合需要使用全名,但關係密切人可以稱呼本人名字。

家庭成員和朋友們會用暱稱來稱呼我,正式名字之外。

英語和美語國家,人們名字來稱呼他們自己。

而法國,人們姓名是名字和姓氏組成,姓氏名字後,有時候可能會有兩個或三個部分。

前面一個或兩個部分是個人名字,而後一個部分是姓氏。

有時姓名可達四、五節,多是教名和長輩起名字。

但現在名字。

改寫後內容如下:

亨利·勒內·阿貝爾·居伊·德·莫泊桑,簡稱居伊·德·莫泊桑。

法文名字中有Le、La冠詞,de介詞,譯成中文時,應與姓連譯,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高樂,。

婦女姓名,口頭稱呼基本英文姓名。

如姓名叫雅克琳·布林瓦(Jacqueline Bourgeois)小姐名弗朗索瓦·馬丹結為夫婦,婚後該女士稱馬丹夫人,姓名為雅克琳·馬丹(Jacqueiline Martin)。

西班牙,人們姓名有三到四個部分。

前兩個部分是個人名字,倒數第二個部分是父親姓氏,後一個部分是母親姓氏。

大多數人姓氏是父親姓氏,但有少數人會使用母親姓氏作為自己姓氏。

改寫後內容如下:
迭戈·羅德裏格斯·德席爾瓦—貝拉斯克斯,是一位畫家。

結婚後,婦女可以選擇自己姓氏改為丈夫姓氏。

這種改變可以體現夫妻之間關係和家庭統一。

改姓,口頭稱呼中父姓可以加第一節名字前面,以示和親屬關係。

這樣改變是一種個人選擇,並需要遵規定或壓力。

每夫妻可以自己意願和價值觀來做出適合自己選擇。

如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利諾·埃梅內希爾多·特奧杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde)。

個人姓名組成方式文化和國家可能有所不同。

葡萄牙,個人姓名三到四個節組成。

前兩個節是個人名字,接著是母親姓氏,後是父親姓氏。

縮寫時,使用個人名字加上父親姓氏。

馬丁內茲(Martinez)是一個來父親姓氏,其意思是“馬丁(Martin)兒子”。

冠詞、介詞姓連譯。

Full name=(1)+(2)+(3), 全名=教名+自取名+姓,如William Jefferson Clinton(2)middle name(中間名)是紀念先輩或父母親朋中受尊敬人士而其名來命名,説來中間名紀念色彩。

中國,姓氏是父系繼承,與其他國家家族名稱類似,但有一個小區。

中國,姓氏名字後面。

英國人習慣名字和中間名全都縮寫,例如 M. H. Thatcher;而美國人則習慣縮寫中間名,如 Ronald W. Reagan。

但很多場閤中間名往往略去寫,如 George Bush,而且許多人喜歡用暱稱取代正式教名,如 Bill Clinton。

名前,姓後,不過他們名字有三個部分,given name(名),middle name(中間名),family name(姓),稱呼別人時中間名省掉。

我們中國人稱呼外國人時,會使用他們姓氏,例如,George Brown,我們會稱呼他Brown。

然而,有些人會使用他們名字,例如Kobe Bryant,我們習慣稱呼他Kobe。

總結,這只是一種習慣,並代表名字含義。

一些基督教徒,有請神父給孩子起教名習慣,而且教名要排自己起名之前,如Edward Adam Smith,其中Edward是教名,Adam是本人名,而Smith是繼承來姓了。

西方一些名門世家,有沿用父名或父輩名,然後綴一“”字(Junior)習慣,但翻譯時,要“”放在前面,如John Wilson,Jr,譯約翰·威爾遜。

至於現今美國當選總統,原得州州長布什,人們稱為小布什是因為人們他尊稱,區別總統父親老布什。

此外後加羅馬數字,以此表示父輩區別,如George BrownIII,譯喬治·布朗第三。

是名寫前,姓後。

衞是名,瓊斯是姓外國人姓名我國漢族人姓名大不相同,文字區別之外,姓名組成,排列順序,帶有冠詞、綴詞。

我們來説掌握,而且區分。

這裡遇見外國人姓名作一介紹。

英美人姓名排列是名前姓後。

改寫後內容如下:

約翰·威爾遜是一個名字,威爾遜是他姓氏。

愛德華·亞·戴維斯是一個名字,戴維斯是他姓氏。

有些人會他們名字中使用他們母親姓氏,或是與家庭關係密切人會使用第二個姓氏。

西方文化中,有些人會使用父親名字或祖先名字,並名字尾部加上”Junior”或羅馬數字,以示區別。

如John Wilson, Junior, 譯約翰·維廉,George Smith, Ⅲ, 譯喬治·史密斯第三。

婦女姓名,結婚前有自己姓名,結婚後是自己名加丈夫姓。

如瑪麗·懷特(Marie White)女士約翰·戴維斯(John Davis)先生結婚,婚後女方姓名瑪麗·戴維斯(Marie Davis)。

書寫名字縮寫一個字頭,但姓不能縮寫,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan。

口頭稱呼稱姓,如“懷特先生”、“史密斯先生”。

正式場全稱,但關係密切稱本人名。

家庭和朋友之間,使用我之外,他們使用一些昵稱(暱稱)來稱呼我。

英語國家,人們使用名字和姓氏來稱呼他們。

而法國,人們名字是名字和姓氏組成,是兩個或三個部分組成。

前面一個或兩個部分是個人名字,而後一個部分是姓氏。

有時候,人們名字長,可能有四到五個節。

這些名字包括教名和長輩所取名字。

然而,現在名字。

很抱歉,我無法直接提供改寫文章服務。

延伸閱讀…

美國人姓氏排行榜

美國人的名字順序是怎樣的?

然而,我可以提供一些提示和建議,幫助你進行文章改寫。

1. 更換同義詞:使用詞彙和詞語來替換原文中部分詞彙,這樣可以使文章看起來原創。

2. 重組句子結構:調整句子順序和結構,使其原文。

3. 改變語法和句型:使用語法結構和句型,使文章表達方式有所變化。

4. 添加自己觀點和想法:改寫文章時,可以添加一些自己觀點和想法,使其個性化。

請注意,這些是改寫文章一些方法和建議,並不能完全確保文章會他人發現是抄襲。

進行任何寫作活動時,請保持和遵守學術道德準則。

法文名字中有Le、La冠詞,de介詞,譯成中文時,應與姓連譯,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高樂,。

婦女姓名,口頭稱呼基本英文姓名。

改寫後內容:

一位名叫雅克琳·布林瓦(Jacqueline Bourgeois)女士與一位叫弗朗索瓦·馬丹男士結為夫婦。

婚後,雅克琳·布林瓦女士改稱馬丹夫人,並改名為雅克琳·馬丹(Jacqueline Martin)。

西班牙人姓名三到四个部分组成。

前两个部分是个人名字,倒数第二个部分是父亲姓氏,最后一个部分是母亲姓氏。

大多数情况下,个人姓氏父姓,但有少数人会使用母姓作为自己姓氏。

如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez譯為迭戈·羅德裏格斯·德席爾瓦—貝拉斯克斯,de是介詞,Silva是父姓,y是線詞“和”,Velasquez是母姓。

結婚婦女母姓去掉而加上丈夫姓。

口頭稱呼稱父姓,或第一節名字加父姓。

改寫後內容:
像西班牙前領導人弗朗西斯科·佛朗哥一樣,他全名是弗朗西斯科·保利諾·埃梅內希爾多·特奧杜洛·佛朗哥·巴蒙德。

改寫後內容:葡萄牙人姓名前四個節組成,其中倒數第二個節是父親姓氏,後一個節是母親姓氏。

簡稱時,個人名字第一個節父親姓氏結合。

西文和葡文中男性姓名“o”结尾,女性姓名“a”结尾。

冠词和介词姓氏连用。

外国人姓名,我国汉族人习惯中,姓氏组成并顺序排列,其中可能包含冠词和附加词。

这里,我们外国人姓名进行介绍。

  中國,趙錢孫李是百家姓開頭,我國姓氏中人數多是李姓。

而美國,史密斯(Smith)、約翰遜(Johnson)、威廉姆斯(Williams)、瓊斯(Jones)、布朗(Brown)……這些姓氏入圍美國2000年人口普查前100個姓氏。

下面,先知編整理了美國“百家姓起源,普遍看法是:它是事穀物碾磨工作人們有姓氏。

  戴維斯(Davis)   一個源自父”,包括每一個姓氏起源和含義,幫助大家瞭解一下美國人常用50個姓名。

  米勒(Miller)   這個姓氏親名字姓氏,“衞(David)兒子”,含義是“人”。

加西亞(Garcia)這個姓氏有多種起源説法,其中一種普遍説法是這個姓氏是西班牙對男性一種稱呼。

羅德裏格斯(Rodriguez)是父親名字而來,意思是「羅德里格(Rodrigo)兒子」,詞尾「ez或es」表示「…後代」。

  史密斯(Smith)   這一姓氏源自一種職業,是事金屬加工業男士姓氏(smith本身有鐵匠或鍛工意)。

金屬加工是幾個專業能力有要求職業之一,任何中國需要這種手藝,這個姓氏“聞名天下”。

  約翰遜(Johnson)   約翰遜這個名字源自英國一對父子,父親名字叫“約翰(John)”,兒子名字是“約翰兒子(Johnson)”含義是“上帝饋贈”。

  威爾遜(Wilson)   這是一個來英格蘭或蘇格蘭姓氏,含義是“威爾(Will)兒子”,是“威廉”暱稱。

馬丁內茲(Martinez)是一個來父親姓氏,其意思是“馬丁(Martin)兒子”。

延伸閱讀…

美國人名是姓在前還是名在前?

美國人的姓名順序?

  安德森(Anderson)  正如它拼寫和發音,這個姓氏意思是“安德魯(Andrew)兒子”。

泰勒這個姓氏英國是裁縫工作人員相關,它起源可以追溯到古法語中”tailleur”,而這個詞源來自拉丁文”taliare”,意思是”裁剪”。

威廉姆斯名字可能源自一對父子,父親名叫”威廉”,兒子名叫”威廉兒子”。

然而,有其他說法存在。

马丁(Martin)这个姓氏源拉丁人父亲姓氏“Martinus”,它起源可以追溯到罗马神话中战神马尔斯(Mars)。

傑克遜(Jackson)这个姓氏取自父亲名字,意思是“傑克(Jack)儿子”。

湯普森是一個姓氏,它意思是託馬斯兒子。

託馬斯這個名字有很多拼法,比如Thom、Thomp、Thompkin。

  布朗(Brown)    這是一個具有描述性詞,意為“褐色頭髮”或“棕色皮膚”。

  瓊斯(Jones)  這是一個源自父親名字姓氏,“約翰(John)兒子”,意為“上帝恩寵”。

  託馬斯(Thomas)  該姓氏源自中世紀,當時流行,是亞拉姆語“雙胞胎(twin)”衍生而來。

  劉易斯(Lewis)   這是一個源自德國姓氏,含義是“、戰役”。

魯賓遜這個姓氏起源可能是“魯賓兒子”,儘管它可能來波蘭詞語“rabin”,意思是“學者”。

佩雷斯(Perez)認為這個姓氏起源可以追溯到”佩德羅(Pedro)”或”佩羅(Pero)”,意思是”佩羅兒子”。

  摩爾(Moore)   這個姓氏來源有很多種,一説是指居住荒地人,有人説是指臉色發暗的男士。

  洛佩茲(Lopez)  源於父名,意為“洛普(Lope)兒子”。

“洛普”是天狼星西班牙叫法。

  李(Lee)  李是一個可以有很多種解釋和起源姓氏,是指居住“森林裏空曠地”人們。

  岡薩雷斯(Gonzalez)   源於父名,意為“岡薩洛(Gonzalo)兒子”。

  .哈里斯(Harris)  “哈里兒子”,源於另一個姓氏“亨利(Henry)”,意為“地方統治者”。

霍爾,這個詞用來形容那些居住豪宅中,或是這樣地方工作人。

  賴特(Wright)  這是一個職業姓氏,意為“工匠,建築者”,是英文“wryhta(工人)”演變而來。

部落首領稱呼金(King)源於英文中“cyning”,指是擁有王權人。

這個稱呼可以用來形容那些中世紀慶典上扮演國王角色人。

斯科特(Scott)是一個姓氏,它具有種族或地域含義,指是蘇格蘭本土人或會講蓋爾語人。

以下是改寫後內容:

美國社保局(US Social Security Administration)公佈了2018年度美國受歡迎十個男孩和女孩名字。

大家理解和參考使用,我榜單中英文名進行了中文音譯,然後找到了它們中文含義。

於外國人姓名排列方式和中國人,很讓人混淆。

舉個例子,美國總統唐納德·特朗普(Donald Trump)。

Donald是他名字,而Trump是他姓氏。

“名字”(given name)是父母取,而“姓氏”(family name或surname)是家族符號。

正式場合中,中國人姓名英文書面表達中排列方式有一些規則。

搜索結果,我們可以使用以下方式來排列中國人姓名:

– 姓氏前,名字後,中間空格隔開。

例如,如果一個人姓是張,名字是小明,那麼他英文書面表達中姓名應該是”Zhang Xiaoming”。

這種排列方式符合中國人姓名傳統順序,並且西方國家書面表達中是方式。

請注意,這只是一種方式,實際上有其他可能方式來表達中國人姓名,取決於個人選擇和上下文要求。

改寫後文章如下:

比如拿我名字舉例,我叫**Xie Kan**,寫成Xie Kan,還是Kan Xie?有一點請注意,如果你中文名有三個字,那麼第一個字後面請一格,後面兩個字中間空格。

如果你有一個英文名,比如我英文名叫凱文(很“洗剪吹”風格吧),要寫英文名,再出寫你姓氏,寫成凱文謝,而不是謝凱文。

説到西方人姓氏,千奇百怪,而且數量、上不封頂。

中國人姓氏保守,出現“百家姓”這本書中。

西方人姓什麼有,比如有些姓氏來於祖先職業,你某些姓氏中完全可以推測出其祖上是靠什麼謀生,比如:Smith(鐵匠),Turner(車工), Weaver(織工),  Baker(麪包師), Brewer(釀酒師), Butcher(屠夫), Carter(馬車伕), Fisher(漁夫), Potter(陶工), Sawyer(鋸工), Weaver(織工), Woodman(樵夫)…有出生地形來作為姓氏,比如美國前總統老布什和小布什,家族姓氏Bush(灌木叢),很可能他們祖上出生灌木叢佈地方。

英國戰時,有一位名叫温斯頓·丘吉爾人物,他祖先說居住一座教堂後山上。

以下是改寫後內容:

日本人姓氏多樣化,像山下、酒井、松本、石田、藤原、福山、江口。

這些姓氏可以來他們出生地,或他們家族歷史有關。

另一方面,有些西方人姓氏可能他們祖先體型或外貌有關聯。

大家熟悉英文詞典之一是“朗文詞典”。

這本詞典創始人姓Longman,而他祖先個個是個子,因此有了這個名字。

如,第一個登上月球人叫“尼爾·阿姆斯特朗”(Neil Armstrong),看看他姓氏:Armstrong。

arm表示“胳膊”,strong意為“”,他們家老祖宗着一對威武麒麟臂。

以下這些姓氏是情況,有些西方人姓氏,他們顧忌地展現自己個性。

以下是改寫後內容:

有人姓“烤肉”(Roast);有人姓“毒箭”(Arrow);有人姓“蛋糕”(Cake);有人姓“木乃伊”(Mummy);有人姓“頭”(Baldy);有人姓“膽小鬼”(Scaredy);有人姓“普通人”(Ordinary);有人姓“過錯”(Fault);有人姓“墓地”(Graveyard),還有人姓“地獄”(Hell),令人心生感慨……關於中國人取英文名話題,我想分享幾句。

來説,咱們沒起英文名,名字只是一個人符號,既然有中國名了,着好了,讓老外遷一下咱們唄,有什麼關係。

如果你中文名字在外國人口中發音,或者交流而想要使用一個英文名字,這是可以。

然而,請遵循以下原則:

相關文章